01:05:09 #startmeeting 01:05:09 Meeting started Sat Sep 1 01:05:09 2018 UTC. The chair is lenharo. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 01:05:09 Useful Commands: #action #agreed #help #info #idea #link #topic. 01:05:12 sim 01:05:26 #topic quem esta online para reunião? 01:05:33 o/ 01:05:43 presnete 01:05:46 *presente 01:05:49 o/ 01:05:52 presente 01:05:56 aqui 01:05:58 ok, vou nessa, depois eu leio os logs, se tiver algum comentario eu mando por email 01:05:58 olá 01:05:59 eu 01:06:08 boa reuniao, e me desculpem pela ausencia 01:06:14 abracos! 01:06:17 tassia, vai lá, bom descanso 01:06:26 bom descanso 01:06:33 bom descanso! 01:06:34 valeu! 01:06:46 to feliz que tem bastante quorum, nao vou nem fazer falta 01:06:48 joguem duro 01:06:50 ;-) 01:07:00 e por mim, tah tudo aprovado 01:07:02 ;-) 01:07:04 fui 01:07:14 #Topic Bits Mensal 01:07:17 #info foi dada a ideia de criar um bits mensal com as atividades do mes. 01:07:36 A versão deste mês esta sendo rascunhada aqui: https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/tree/master/bits/drafts 01:08:39 massa 01:08:43 A ideia é bem legal! 01:08:48 A ideia é no inicio de cada mês publicar no blog do Debian brasil ou outro canal, para que possamos deixar mais claro o que o time tem feito 01:09:01 Como esse é o primeiro, ainda não temos um formato definido. 01:09:11 Sugestões são aceitas... ah e criticas tambem 01:09:11 legal 01:09:22 show 01:09:48 Ainda não descobri uma forma de ver quem contribuiu com o DDTSS 01:09:58 então, provavelmente está faltando pessoas na lsita 01:10:04 s/lsita/lista 01:10:35 Isso é alimentado manualmente 01:10:38 ? 01:11:11 Atualmente sim. 01:11:40 Acho isso muito maneiro. Até queria aprender a fazer. 01:12:04 só atualizei os títulos 01:12:08 Beleza 01:12:53 Alguem tem objeção em publicar este bits? 01:13:07 não, vc vai publicar hoje ainda? 01:13:11 Nenhuma 01:13:13 queria fazer uns pequenos ajustes no texto 01:13:29 não..hoje não. 01:13:36 não estou mais mexendo no texto, pode ir em frente. 01:13:42 eu gostaria de sugerir usar "equipe" em vez de "time". O que acham? 01:14:04 por mim ok 01:14:05 Soa melhor mesmo, Adriana 01:14:08 por mim ok 01:14:15 Fica melhor AdrianO 01:14:23 :-) 01:14:29 Adriano**, perdão 01:14:38 :-D 01:14:40 rss 01:14:45 eu posso trocar o time por equipe lá 01:15:06 tambem acho melhor. 01:15:52 legal, obrigado equipe :-) 01:16:02 #action usar equipe em vez de time. 01:16:42 em todo lugar que tiver time eu devo trocar? 01:16:48 porque tem "time de publicidade" 01:17:14 Penso que sim. 01:17:43 Acho que onde se refere a equipe l10n-portuguese não? ou muda para equipe publicidade 01:19:15 eu sei que isso não é tão importante. Mas pra mim, padroniza tudo em "equipe", IMHO 01:19:15 Fica com a tradução mais uniforme colocando equipe em tudo. 01:20:11 isso fica mesmo 01:20:27 ok 01:20:54 pra mim, equipe soa mais colaborativo, time soa mais competitivo 01:21:04 Acho que fechamos a questão sobre o bits. só ajustar e publicar? 01:21:20 OK 01:21:38 lembrei de uma coisa 01:21:52 eu coloquei o número de traduções na wiki, mas não queria ser competitivo 01:22:17 não pretendo colocar esses números em todas as edições futuras 01:22:38 Acho que o numero de traduções ok. 01:22:42 só mesmo quando tiver terminado uma tarefa grande 01:22:44 Esses números ajudam a dar ênfase no trabalho. 01:23:02 Acho que não precisa quantas cada pessoa fez 01:23:04 eu quis dizer o número de traduções em cada língua 01:23:24 pode parecer que estamos competindo com os outros times de tradução na wiki 01:23:46 Acho que pode deixar só as de pt_BR 01:24:08 é, pode ser 01:24:21 Por mim, tudo bem. 01:24:30 por mim tb 01:24:40 certo, vamos para o próximo tópico 01:25:06 #topic Time pt e pt-BR 01:25:21 A Tassia que ficou de ver isso, não sei se temos alguma informação 01:25:59 Será que é realmente necessário haver essa distinção? 01:26:35 então, na ultima reunião, foi conversado sobre isso. não exatamente haver distinção, mas tentar aproximar os times 01:26:43 Na minha opinião é necessário. Eu prefiro o português com as distinções do Brasil. 01:26:47 para que os dois possam colaborar 01:27:14 Não houve nenhuma tradução para pt de Portugual esse mês. 01:27:20 acho que a distinção é necessária, são linguas diferentes.. mas não significa que os times não possam colaborar entre si.. 01:27:40 pt de Portugual na wiki, eu queria dizer 01:27:47 concordo. Também acho que é necessário a distinção mas assegurando a aproximação! 01:28:00 claro 01:28:20 eu pensei que a ideia fosse criar listas separadas para que a equipe pt pudesse usar o robô 01:28:37 desculpe voltar no assunto, mas olhei o texto agora e acredito que não dá uma ideia de competição listar as wikis traduzidas pelos outros time. Por mim está ok deixar lá 01:28:43 Uma das ideias era separar em dois times, mas usar a mesma lista para os trabalhos. ate pq eles utilizam uma estrutura fora do debian 01:29:05 E como usam? 01:29:08 podemos voltar a discutir isso na próxima mudança de tópico, pra não atrapalhar agora 01:29:24 phls: eu não coloquei alguns textos em minusculo nos títulos no draft, talvez você deva ver isso. 01:29:37 ricardofantin, estou vendo 01:30:16 qobi: eles usam um site proprio deles 01:30:32 por isso que eu tinha entendido que era pra trazer o pt pra dentro da estrutura do Debian. Mas isso seria melhor ouvir deles próprios. Tem alguém da equipe pt aqui? 01:30:54 Não tem. A Tassia ia fazer esse contato com eles. 01:31:12 Mas acho que devido ao excesso de trabalho não teve condições 01:31:50 a outra coisa que eu tinha entendido era pra separar pt de pt_BR na www.d.o 01:32:00 era isso mesmo? 01:32:22 isso 01:32:26 Era isso que estou entendendo. 01:32:29 Tem como fazer uma lista de páginas que foram traduzidas para o português de Portugual e não para o pt_BR? 01:32:35 o pessoal da china faz essa separação também 01:32:46 acho que hoje não tem como separar 01:33:19 Só que no caso da China, eles realmente têm línguas distintas. Não vejo assim entre PT r BR 01:33:24 ricardofantin, pelo que entendi, no site não tem páginas em portugues de Portugal. É bom lembrar que hoje "pt" significa português do Brasil 01:33:39 ihh, tem bastante diferença sim 01:34:10 o Jose de Portugual tambem achou legal que tivesse 2 traduções. 01:34:13 tb acho que tem diferença 01:34:14 muita 01:34:22 faz sentido a distinção 01:34:34 também acho que faz sentido a distinção 01:35:00 Mas a ideia da Tassia de usar a mesma lista de e-mails parece ser legal. Pois ai, apesar das diferenças, poderiamos ajudar a fazer as revisões para eles. Ja que a equipe deles é menor que a nossa 01:35:10 Bom, pra não delongar nisso, vou apenas concordar com a ideia de distinguir os sites, mas procurar aproximação com a equipe de PT. 01:35:18 claro 01:35:28 https://lists.debian.org/debian-i18n/2005/10/msg00077.html 01:35:32 se quiser a mesma lista também acho que não tem problema 01:35:42 e 01:35:49 perfeito! 01:36:56 legal essa mensagem faw! 01:38:56 Fui convencido pela mensagem do faw! 01:41:00 https://lists.debian.org/debian-www/2011/08/msg00007.html 01:41:47 https://lists.debian.org/debian-www/2011/07/msg00174.html 01:44:27 Funny how a "split" between two languages, can join so much in terms of collaboration between two different teams. 01:44:36 Essa frase foi muito legal de ler. 01:45:07 Pois é. 01:45:10 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=362165 01:46:25 Paulo, no final do texto ainda tem uma ocorrência de "time", em "O time de tradução português brasileiro..." 01:47:27 Melhor resultado seria tornar as listas pra refletir as comunidades e não os idiomas. debian-news-brazilian, debian-l10n-brazilian, debian-user-brazilian, debian-devel-brazilian -- não por orgulho ou algo assim, mas simplesmente por facilitar organização de encontros e eventos de forma mais geolocalizada, e se for o caso criar um super grupo de falantes de português, mas esse objetivo não é um caminho fácil 01:48:16 tem bastante educação pra ser feita e ajustes e tem que ter amplo suporte. entre os times de tradução é extremamente simples, e as listas que são de baixo fluxo como de notícias, provavelmente são fáceis. As de desenvolvedores também devem ser simples, as de suporte são mais complicadas. 01:48:21 Não é fácil mesmo. 01:48:31 qobi, opa, vou corrigir 01:49:00 faw: realmente de usuários seria algo inviável. 01:49:40 Não é inviável, só dá trabalho :) Tem nos arquivos a discussão da possibilidade e bastante gente é a favor, na verdade listmasters podem mudar isso nos bastidores 01:50:09 Só precisa coordenar anúncios e esforço e ter amplo suporte de que isso é o certo a ser feito pra ambas as comunidades... 01:50:43 Talvez a nova geração consiga fazer isso sem atear fogo em quem estiver tentando promover as mudanças ;-) 01:50:59 E não existem outras comunidades lusófonas/ 01:51:18 Existem... Angola, Cabo Verde, Macaw 01:51:25 na nossa ideia, o primeiro passa era tentar fazer um contato com eles, para ver se ainda há interesse. 01:52:26 Nesse caso, poderíamos esperar um retorno da Tássia, já que ela que ficou de intermediar isso. 01:52:36 Para não prolongar muito, podemos abrir um topico na lista e ver os encaminhamentos. 01:52:43 Não sei se o Rui e o Miguel ainda traduzem, eles era a favor, faz sentido pra eles, eles não tem quase espaço oficial dentro da infra do Debian, não teria porque eles serem contra. 01:53:12 Na verdade é mais uma questão de fazer a coisa certa do ponto de vista de quem tem o privilegio 01:53:31 Verdade 01:54:04 Uma confusão normal era achar que era algo separatista, então ter o suporte do time de Portugal é bom pra evitar essa confusão e mostrar que estão todos na mesma página 01:55:30 Acabei atrapalhando a reunião, mas é que eu sempre acho curioso que as gerações de voluntários tendem a ignorar os esforços da geração anterior... foi assim nas gerações anteriores... 01:55:43 Concordo cm o faw. 01:56:33 não atrapalhou não faw. sua informação foi bem importante 01:56:47 com certeza 01:57:13 tb acho importante essas contribuições! 01:57:28 pelo adiantar da hora, acho que podemos passar para o proximo topico. 01:57:32 faw: não atrapalhou nada, bem pelo contrário, ajudou muito. 01:57:45 gente, saindo aqui pra ir pra casa. Se acabar até eu chegar em casa eu me atualizo depois sobre os demais pontos! 01:58:15 #topic Mudança de processo de cvs para git (validar informações) 01:58:19 #info foi atualizada a wiki com os comandos para utilizar o git. 01:58:33 https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML 01:58:34 a respeito de gerações, acho que ainda não conseguimos resolver o problema de avançar de uma pra outra 01:58:41 #link https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML 01:59:00 a última mensagem que eu havia visto sobre esse assunto foi essa: https://lists.debian.org/debian-publicity/2017/06/msg00025.html 01:59:58 Eu usei a parte referente às atualizações de traduções e apenas a aplicação de patch que tinha ficado confusa pra mim, mas o Lenharo me ajudou e deu certo. 02:00:09 adrianorg, pra avançar para uma próxima geração, a gente vai ter que parar de usar emails e listas e discutir pelo facebook ou whatsapp hehehe 02:00:33 Credo! 02:00:48 putz 02:01:03 então, minha sugestão é a gente fazer um teste no processo de tradução usando o salsa e ver como isso se desenrola 02:01:11 Eu testei todos os caminhos, apenas o patch estava não sendo 100%, conforme o qobi falou. De resto vai ok 02:01:26 phls: é o proximo topico da reunião :-) 02:01:30 adrianorg, provavelmente não... o desafio é sempre o mesmo, a geração anterior está tentando proteger certos itens, a geração nova quer avançar de forma diferente. Tme um artigo do Rand que trata disso: A velha e a nova guarda: http://randsinrepose.com/archives/the-old-guard/ 02:01:41 lenharo, já mudou o tópico? 02:01:55 Já. 02:02:11 Vou atualizar tudo que eu conseguir no diagrama de tradução, traduzir para o inglês e depois vou finalmente mandar um e-mail para a lista global. 02:02:25 Dessa vez não tem como eu atrasar tanto. 02:02:28 ah, agora entendi. O que eu falei é do item 5 da pauta 02:02:44 ricardofantin: Agora que foi validado a wiki, dá para começar a atualizar o fluxograma 02:02:55 Alguem mais testou os passos da wiki? 02:03:24 Os testes usando o pull-request da para fazer em paralelo com essa primeira atualização do fluxograma 02:03:33 Podem deixar essa atualização comigo. 02:03:50 #action Ricardo vai atualizar o fluxograma 02:04:18 #action analisar os comandos para aplicar os patchs. 02:04:46 Eu cheguei a ajustar um pouco o texto da Wiki e pensei em fazer alguns outros retoques, se não se importarem. 02:05:04 qobi: Legal, de forma alguma. 02:05:50 #topic Utilizar MR do salsa para revisão 02:06:02 phls: pode explicar os passos que você sugeriu? 02:06:57 pessoal, preciso ir 02:07:00 até a proxima 02:07:02 boa reunião 02:07:15 valeu.. 02:07:51 Essa parte do MR que eu mais vou precisar de ajuda. 02:08:22 então, estou trabalhando no git pra colocar conteúdo no site da DebConf e parece que o processo usado lá pode ser usado na tradução. Basicamente é: quem for traduzir, faz um fork do repositório oficial para o seu repositório, e faz o clone na sua máquina 02:09:10 quando for traduzir ou atualizar, cria um branch, traduz, sobe a atualização pro fork, e depois solicita lá pelo salsa mesmo o merge request 02:09:20 ai a gente começa o processo de revisão 02:09:44 ao invés de usar a lista para enviar as revisões, isso seria feito no próprio salsa 02:10:18 Eu acho interessante. Me vem uma pergunta só. Se me daqui uns anos, mudar do salsa para outra solução, nos iriamos perder todo o histórico ne? 02:10:45 depois de terminado a revisão, quem fez a tradução atualiza o arquivo, e então é feito o MR 02:11:00 s/Se me daqui uns anos/Se em alguns anos/ 02:11:12 lenharo, me parece que sim 02:11:27 pelo menos o que eu disse desse processo é apenas teórico :-) 02:11:37 O processo todo no salsa, me parece mais organizado. 02:12:05 Isso foi uma boa questão. O pessoal do Gnome mudou do bugzilla para o gitlab, mas tem muitos bug reports que estão espalhados pelos dois sistemas. Não sei se pretendem migrar as mensagens do sistema antigo para o novo... 02:13:01 Acho que podemos fazer alguns procedimentos usando o salsa, e ver a praticidade dele. 02:13:35 Quem conhece mais git, é possível interagir com os MR via terminal? ou só pela interface do salsa? 02:15:31 pelo que vi, pelo terminal rola, mas não testei 02:15:45 pq aparece uma mensagem dizendo algo sobre isso, vc pode usar os comandos... 02:16:48 a crítica ao github é que não da para fazer o PR inicial sem o javascript proprietário. Vou ver a API do gitlab. Achei essa página: https://docs.gitlab.com/ee/api/merge_requests.html#create-mr . descrevendo como fazer um MR via JSON. Mas não sei se tem via o comando git 02:17:34 Acho que não vamos resolver isso hoje. Podemos continuar a discussão na lista, para não estender tanto. 02:17:43 ok 02:18:21 #topic Assuntos gerais. 02:18:35 Alguem tem algo a mais a acrescentar? 02:18:39 Posso fazer muitos commits no nosso repositório no salsa? 02:18:54 Claro 02:19:19 certo. Agora não tenho mais nada a acrescentar. 02:19:35 Acho que podemos encerrar então? 02:20:32 ricardofantin, no repositório do time, vc diz? 02:20:43 isso. Fazer vários commits pequenos. 02:20:51 ok 02:20:53 *da equipe..rs 02:20:55 As vezes só para corrigir uma coisa pequena. 02:21:06 não tenho nada a acrescentar 02:21:38 #endmeeting